-
1 разлететься
сов.1) см. разлетаться2) ( набрать скорость) gain [pick up; gather] speed, speed upкуда́ вы так разлете́лись? — what's all the rush about?
4) (на вн.; собраться сделать что-л) be on the point (of ger), be going / about (+ to inf)я разлете́лся бы́ло на поку́пку до́ма — I was going to buy a house, I almost bought a house
ишь, разлете́лся! неодобр. — not so fast!; aren't we too fast?
-
2 поворот оверштаг
1) Naval: go-about, heave in stays2) Yachting: going about, tack, tacking -
3 проездить
-
4 сквозь призму
сквозь (через) призму ( чего) (смотреть, глядеть, оценивать и т. п.)книжн.see smth. through the prism of smth.Молодые люди записывали слова и музыку народных думок и песен, изучали предания, сверяли исторические факты с их отражением в народной памяти, вообще смотрели на мужика сквозь поэтическую призму национального романтизма. (В. Короленко, Слепой музыкант) — Going about the villages, they occupied themselves with recording the words and music of folk songs, noting down legends and superstitions, comparing written history with its reflection in folk tales about the past - in a word, 'seeing' the peasantry through the poetic prism of romantic nationalism.
-
5 вот какие слухи ходят об этом
General subject: this is the tale that's going aboutУниверсальный русско-английский словарь > вот какие слухи ходят об этом
-
6 вот что об этом рассказывают
General subject: this is the tale that's going aboutУниверсальный русско-английский словарь > вот что об этом рассказывают
-
7 она гуляет с Полем
General subject: she's going about with PaulУниверсальный русско-английский словарь > она гуляет с Полем
-
8 она встречается с Полем
General subject: she's going about with PaulУниверсальный русско-английский словарь > она встречается с Полем
-
9 она снова на ногах
General subject: she is going about again (после болезни и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > она снова на ногах
-
10 работать
1) General subject: (she is) going about ( again) (безотказно; об аппаратуре), act, be on the air (о радиостанции), be open, behave (о машине), fag, function, go, hammer away (над чем-л.), keep (об учреждении), labor, labour, operate, practise a profession (кем-л.), pursue a profession (кем-л.), serve, tick, to be in the employ of (smb.) (у кого-л.), toil, work (чем-либо), work with (вместе, с кем-л.), do, have (sth.) in the works, (в какой-либо компании) be with (Be with an employment agency (работать в агентстве по трудоустройству)), act on the defensive (о приборе и т. п.)2) Naval: run (о машине)4) American: go (об аппаратуре и т.п.; безотказно)5) Engineering: be in operation, handle (с чем-л.), perform7) Economy: be at work, be in employment, be in production8) Australian slang: slog9) Automobile industry: run (о машине)10) Mining: run (о машине)11) Metallurgy: run (напр. о механизмах)12) Jargon: simmer (обычно в форме приказа или совета), simmer down (обычно в форме приказа или совета), tick over (о ночном клубе и т.п.), gig (I have a gig on Friday night from 7:00 to 11:00.), (на кого-л.) stooge, slave13) Information technology: hack up (над чем-л. с целью получения желаемого результата), run in, work upon14) Communications: in service15) Business: be running, run16) Drilling: chisel (долотом, зубилом и т. п.)17) Quality control: functionate18) Makarov: be active, be in operation (функционировать), be in the employ of (у кого-л.), be operational, be running (о машинах и т.п.), function (функционировать), go (о машине и т.п.), operate (функционировать), ply (чем-л.), resist (напр., на изгиб), run (о машинах и т.п.), serve out, work (e. g., carve in stone) (напр. резать по камню), work with (с кем-л.), follow a profession (кем-л.), fag away (над чем-л.)19) Phraseological unit: do the trick (To work.), carry water for -
11 ходит слух, что
General subject: a story is going about (...), it is whispered that (...) (...) -
12 Д-294
СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in questionone of our (your, their) ownone of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a). -
13 свой в доску
• СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll[NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]=====⇒ genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:- one of our (your, their) own;- one of the gang (the guys etc);- one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску
-
14 свой парень в доску
• СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll[NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]=====⇒ genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:- one of our (your, their) own;- one of the gang (the guys etc);- one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску
-
15 разгоняться
несов. - разгоня́ться, сов. - разогна́ться1) ( набирать скорость) gain [pick up; gather] speed, speed up2) (на вн.; собраться что-л сделать) be on the point (of ger), be going / about (+ to inf)я разогна́лся бы́ло на поку́пку до́ма — I was eager to buy a house
ишь, разогна́лся! неодобр. — not so fast!; aren't we too fast?
-
16 как в воду опущенный
как (будто, словно, точно) в воду опущенныйразг.miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's faceВсе эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.
Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...
- Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'
Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный
-
17 поймать на удочку
поймать (поддеть, подцепить) на удочку ( кого)разг.catch smb. neatly; catch smb. with chaff; lure smb. into a trapГлумов.
Мамаев будет здесь. Глумова. Как же это случилось? Глумов. Тут ничего не случилось, всё это было расчитано вперёд. Мамаев любит смотреть квартиры, вот на эту удочку мы его и поймали. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты) — Glumov. Mamayev is coming here. Glumova. Goodness! How did that happen? Glumov. It didn't happen; it was arranged. Mamayev has a weakness for going about and looking at flats. That's the trap we have set for him.Русско-английский фразеологический словарь > поймать на удочку
-
18 снова
1. over again2. afreshначать, снова — to start afresh
3. ag4. once againеще раз; снова — once again
снова; еще раз — over again
5. again; anew6. anew7. overпереиграть; сыграть снова — to play over
Синонимический ряд:опять (проч.) вновь; еще; еще раз; заново; наново; опять; опять-таки; сызнова -
19 собираться
1. be about2. be going toнамереваться; собираться — be going to
я действительно собираюсь сделать это — I mean to do it, too
3. be on the point ofсобраться; собираться — be on the point of
4. congregate5. be about to6. be going7. be intended to8. crowd9. crowded10. get togetherсобираться, встречаться — get together
собираться, сходиться — to meet together
11. get set to12. gather; assemble; prepare; be ready to start; be going to; intend; collect; brace up13. aggregate14. collect15. convene16. gather speed17. mass18. meetСинонимический ряд:1. коллекционироваться (глаг.) коллекционироваться2. намереваться (глаг.) вознамериваться; думать; иметь намерение; иметь планы; мыслить; намереваться; намыливаться; планировать; подумывать; полагать; помышлять; предполагать; располагать; рассчитывать; хотеть3. скапливаться (глаг.) концентрироваться; скапливаться; сосредоточиваться4. снаряжаться (глаг.) снаряжаться; справляться5. созываться (глаг.) созываться6. составляться (глаг.) составляться -
20 К-486
В КУРСЕ чего, usu. дела, бытье, держать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest factsX в курсе Z-a - X knows all about ZX is up-to-date on Z X is well-informed on Z X is well-aware of Z (of what is going on) X knows what is going on X is fully acquainted with Z X is in the know (in limited contexts) X keeps abreast of ZY держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on ZY keeps X informed (posted) Y keeps X abreast of Z.Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она (Аня) в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she (Anya) and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a)....Он же - не в курсе, ничего не знает!» (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: «Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно...» Оренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: «И об этом»... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).Обсуждаемые вопросы -поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он (Марк Александрович)... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he (Mark Alexandrovich) was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).
См. также в других словарях:
Going Back (album) — Going Back Album par Phil Collins Sortie 13 septembre 2010 28 septembre 2010 … Wikipédia en Français
Going Back — Going Back … Википедия
Going Coastal — is an EPA award winning 501(c)(3) nonprofit grassroots organization formed in 2003 to connect people to coastal resources by raising awareness of the coast s value as a natural, cultural and recreational resource. Through the efforts of its… … Wikipedia
Going to Ground — is the third in the Shapeshifter series of young adult novels by Ali Sparkes. It was first published in May 2007.Plot summaryThe book starts with Dax in his bed. After a rude awakening involving a practical joke from his sister, Dax gets up and… … Wikipedia
About a Girl (TV series) — About a Girl Title card Genre Comedy Created by Adam Tobin … Wikipedia
Going Back (álbum) — Going Back álbum de Phil Collins Publicación 13 de septiembre de 2010 Grabación 2009 2010 Género(s) Rock pop rock R B contemporáneo … Wikipedia Español
Going Mobile — Chanson par The Who extrait de l’album de l album Who s Next Pays Angleterre Sortie … Wikipédia en Français
Going-to future — is a term used to describe an English sentence structure referring to the future, making use of the verb phrase to be going to . Most other languages use the same sort of structure to form a future tense.OriginThe going to future originated by… … Wikipedia
Going the Distance (2004 film) — Going the Distance Directed by Mark Griffiths Produced by Stephen Hegyes Shawn Williamson Written by … Wikipedia
Going Dutch — is a term that indicates that each person participating in a group activity pays for himself or herself, rather than any one person paying for anyone else, particularly in a restaurant bill. It is also called Dutch date and Dutch Treat. There are … Wikipedia
Going to Meet the Man (short story) — Going to Meet the Man is a 1965 short story by James Baldwin, taken from the short story collection, Going to Meet the Man .Plot summaryJesse, the town s sheriff, and his wife, Grace, are in bed. They are both White Americans living within a… … Wikipedia